外貿網站(zhàn)設計(jì)的風格與中國網站(zhàn)的風格是迥然不同的,我們浏覽一些(xiē)中外網站(zhàn)對比,馬上(shàng)就可(kě)以得(de)出這樣一個(gè)結論:中文網站(zhàn)的結構都非常複雜、色彩非常多(duō),而英文網站(zhàn)一般結構都非常簡單,色彩也很(hěn)簡單。在這裏,外文網站(zhàn)的結構和(hé)色彩主要體(tǐ)現出一種簡潔和(hé)大(dà)氣,是中文網站(zhàn)所不具備和(hé)需要學習的地方。不專業外貿網站(zhàn)的字體(tǐ),經常按照中文的思路“宋體(tǐ)”在走,據研究外文網站(zhàn)的字體(tǐ)并不是宋體(tǐ)而是“羅馬”字體(tǐ)。可(kě)以看到有(yǒu)些(xiē)網站(zhàn)的英文用的是宋體(tǐ),怎麽看怎麽不舒服,也許這就是與每一種文字的特點有(yǒu)關吧(ba)。還(hái)有(yǒu)英文字體(tǐ)的大(dà)小(xiǎo),偏向于10号字左右
外貿網站(zhàn)設計(jì)的風格與中國網站(zhàn)的風格是迥然不同的,我們浏覽一些(xiē)中外網站(zhàn)對比,馬上(shàng)就可(kě)以得(de)出這樣一個(gè)結論:中文網站(zhàn)的結構都非常複雜、色彩非常多(duō),而英文網站(zhàn)一般結構都非常簡單,色彩也很(hěn)簡單。在這裏,外文網站(zhàn)的結構和(hé)色彩主要體(tǐ)現出一種簡潔和(hé)大(dà)氣,是中文網站(zhàn)所不具備和(hé)需要學習的地方。不專業外貿網站(zhàn)的字體(tǐ),經常按照中文的思路“宋體(tǐ)”在走,據研究外文網站(zhàn)的字體(tǐ)并不是宋體(tǐ)而是“羅馬”字體(tǐ)。可(kě)以看到有(yǒu)些(xiē)網站(zhàn)的英文用的是宋體(tǐ),怎麽看怎麽不舒服,也許這就是與每一種文字的特點有(yǒu)關吧(ba)。還(hái)有(yǒu)英文字體(tǐ)的大(dà)小(xiǎo),偏向于10号字左右...